472
ارسالها:
89
موضوعها:
اسفند ۱۳۹۱
تاریخ عضویت:
سپاس دادهشده: 709
سپاس گرفتهشده: 822 بار در 414 ارسال
سلام
سوالم رو با مثالی عرض میکنم
ترجمه استانداردهای حسابداری مالی = Financial Accounting Standards
و ترجمه مطالعه تحقیقات حسابداری =Accounting Research Studies
و ترجمه تحقیقات رفتاری حسابداری = Behavioral Accounting Research
چرا آخری را نباید ترجمه کنیم تحقیقات حسابدار رفتاری ویا چرا ترجمشو ننویسیم Accounting Behavioral Research
بر اساس چه قاعده ویا روشی باید این نوع ترکیبات را تشخیص داد؟
بااحترام
111
ارسالها:
27
موضوعها:
اسفند ۱۳۹۱
تاریخ عضویت:
تخصص/ سمت: زبان تخصصی
سپاس دادهشده: 123
سپاس گرفتهشده: 208 بار در 104 ارسال
(۰۶ دى ۱۳۹۲، ۰۱:۴۷ ق.ظ)'marzieh' نوشته: سلام
سوالم رو با مثالی عرض میکنم
ترجمه استانداردهای حسابداری مالی = Financial Accounting Standards
و ترجمه مطالعه تحقیقات حسابداری =Accounting Research Studies
و ترجمه تحقیقات رفتاری حسابداری = Behavioral Accounting Research
چرا آخری را نباید ترجمه کنیم تحقیقات حسابدار رفتاری ویا چرا ترجمشو ننویسیم Accounting Behavioral Research
بر اساس چه قاعده ویا روشی باید این نوع ترکیبات را تشخیص داد؟
بااحترام
سلام دوست عزیز.
عبارت Behavioral Accounting Research از ترکیب اسم + اسم +صفت تشکیل شده که عبارت اسم + صفت باهم ترجمه میشه.در نتیجه "تحقیقات رفتاری حسابداری" ترجمه میشه.
بااحترام
Happy people don`t have the best of everything but they made best of everything
36
ارسالها:
7
موضوعها:
شهریور ۱۳۹۲
تاریخ عضویت:
سپاس دادهشده: 64
سپاس گرفتهشده: 40 بار در 22 ارسال
سلام
خوب هستید؟
راستش منم با این موارد برخورد داشته ام
البته در این مورد فکر می کنم به همان صورت قبلی ها ترجمه بشه صحیح تره
چرا که خود عبارت behavioral accounting یا حسابداری رفتاری یک عبارت شناخته شده و مشخص است.
حالا تحقیقات در این زمینه میشه Behavioral Accounting Research
راستی خانم مون گرز مطلبتون واسم جالبه؛ بصورت تجربی بهش رسیدید یا جایی خوانده اید؟
اگه رفرنس بدید ممنون میشم؛ خیلی بکارم میاد.
با تشکر فراوان
111
ارسالها:
27
موضوعها:
اسفند ۱۳۹۱
تاریخ عضویت:
تخصص/ سمت: زبان تخصصی
سپاس دادهشده: 123
سپاس گرفتهشده: 208 بار در 104 ارسال
(۲۰ دى ۱۳۹۲، ۱۱:۴۰ ب.ظ)'hossein' نوشته: سلام
خوب هستید؟
راستش منم با این موارد برخورد داشته ام
البته در این مورد فکر می کنم به همان صورت قبلی ها ترجمه بشه صحیح تره
چرا که خود عبارت behavioral accounting یا حسابداری رفتاری یک عبارت شناخته شده و مشخص است.
حالا تحقیقات در این زمینه میشه Behavioral Accounting Research
راستی خانم مون گرز مطلبتون واسم جالبه؛ بصورت تجربی بهش رسیدید یا جایی خوانده اید؟
اگه رفرنس بدید ممنون میشم؛ خیلی بکارم میاد.
با تشکر فراوان
سلام دوست عزیز.
متشکرم.امیدوارم حال شما هم خوب باشه.
ااز اینکه از بخش زبان دیدن کردید و پاسخ دادید سپاسگزارم.
راستش تجربی هست و منبـع خاصی ندارد.
بااحترام...
Happy people don`t have the best of everything but they made best of everything
111
ارسالها:
27
موضوعها:
اسفند ۱۳۹۱
تاریخ عضویت:
تخصص/ سمت: زبان تخصصی
سپاس دادهشده: 123
سپاس گرفتهشده: 208 بار در 104 ارسال
۰۷ فروردین ۱۳۹۳، ۰۷:۳۵ ب.ظ
(۰۳ فروردین ۱۳۹۳، ۱۲:۵۵ ب.ظ)'marzieh' نوشته: سلام
از اینكه شاید سوالم ابتدایی باشه شرمنده ،اما یجایی باید ایراداتم تصحیح بشه.متاسفانه در جور كردن كلمات وچیدمانشون مشكل دارم.
در عبارتی كه چندین اسم در كنار هم قرار دارد كدام یك مقدم بر دیگری است؟ ویا چندین صفت مثالThe results indicate that a strong form of the analyst summary recommendation report, i.e. one with additional information supporting the analysts‟ position further, reduces the disposition error for gains and also reduces the disposition error for losses as well..
مگر در انگلیسی صفت قبل از اسم نیست؟ پس فلسفه عبارت روبرو چیه؟ the analysts‟ position further
باتشكر
سلام مرضیه جان.
ترجمه analyst summary recommendation report بنظر بنده : گزارش خلاصه توصیه تحلیلگر میباشد.
واما سوال دوم شما:
در این عبارت : further نقش قید را دارد نه صفت.و سایر کلمات نقش اسم را دارند.
بااحترام
Happy people don`t have the best of everything but they made best of everything