Redirect اطلاعات بيشترads تبليغات
تبليغات


تالار گفتگوی تخصصی حسابداری فروم لرن

امتیاز موضوع:
  • 1 رای - 4 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
تشخیص
#1
سلام
سوالم رو با مثالی عرض میکنم
ترجمه استانداردهای حسابداری مالی = Financial Accounting Standards
و ترجمه مطالعه تحقیقات حسابداری =Accounting Research Studies
و ترجمه تحقیقات رفتاری حسابداری = Behavioral Accounting Research

چرا آخری را نباید ترجمه کنیم تحقیقات حسابدار رفتاری ویا چرا ترجمشو ننویسیم Accounting Behavioral Research

بر اساس چه قاعده ویا روشی باید این نوع ترکیبات را تشخیص داد؟
بااحترام
پاسخ
سپاس شده توسط:
#2
(۰۶ دى ۱۳۹۲، ۰۱:۴۷ ق.ظ)'marzieh' نوشته: سلام
سوالم رو با مثالی عرض میکنم
ترجمه استانداردهای حسابداری مالی = Financial Accounting Standards
و ترجمه مطالعه تحقیقات حسابداری =Accounting Research Studies
و ترجمه تحقیقات رفتاری حسابداری = Behavioral Accounting Research

چرا آخری را نباید ترجمه کنیم تحقیقات حسابدار رفتاری ویا چرا ترجمشو ننویسیم Accounting Behavioral Research

بر اساس چه قاعده ویا روشی باید این نوع ترکیبات را تشخیص داد؟
بااحترام

 

سلام دوست عزیز.
عبارت  Behavioral Accounting Research از ترکیب اسم + اسم +صفت تشکیل شده که عبارت اسم + صفت باهم ترجمه میشه.در نتیجه "تحقیقات رفتاری حسابداری" ترجمه میشه.
بااحترام

 
Happy people don`t have the best of everything but they made best of everything

پاسخ
سپاس شده توسط: Masoud_MI ، marzieh ، hossein
#3
سلام 
خوب هستید؟
راستش منم با این موارد برخورد داشته ام
البته در این مورد فکر می کنم به همان صورت قبلی ها ترجمه بشه صحیح تره
چرا که خود عبارت behavioral accounting  یا حسابداری رفتاری یک عبارت شناخته شده و مشخص است.
حالا تحقیقات در این زمینه میشه  Behavioral Accounting Research

راستی خانم مون گرز مطلبتون واسم جالبه؛ بصورت تجربی بهش رسیدید یا جایی خوانده اید؟
اگه رفرنس بدید ممنون میشم؛ خیلی بکارم میاد.

با تشکر فراوان

 
پاسخ
سپاس شده توسط:
#4
(۲۰ دى ۱۳۹۲، ۱۱:۴۰ ب.ظ)'hossein' نوشته: سلام 
خوب هستید؟
راستش منم با این موارد برخورد داشته ام
البته در این مورد فکر می کنم به همان صورت قبلی ها ترجمه بشه صحیح تره
چرا که خود عبارت behavioral accounting  یا حسابداری رفتاری یک عبارت شناخته شده و مشخص است.
حالا تحقیقات در این زمینه میشه  Behavioral Accounting Research

راستی خانم مون گرز مطلبتون واسم جالبه؛ بصورت تجربی بهش رسیدید یا جایی خوانده اید؟
اگه رفرنس بدید ممنون میشم؛ خیلی بکارم میاد.

با تشکر فراوان

 

سلام دوست عزیز.
متشکرم.امیدوارم حال شما هم خوب باشه.
ااز اینکه از بخش زبان دیدن کردید و پاسخ دادید سپاسگزارم.
راستش تجربی هست و منبـع خاصی ندارد.
بااحترام...
Happy people don`t have the best of everything but they made best of everything

پاسخ
سپاس شده توسط: hossein
#5
سلام
از اينكه  شايد سوالم ابتدايي باشه شرمنده ،اما يجايي بايد ايراداتم تصحيح بشه.متاسفانه در جور كردن كلمات وچيدمانشون مشكل دارم. 
در عبارتي كه چندين اسم در كنار هم قرار دارد كدام يك مقدم بر ديگري است؟ ويا چندين صفت مثال
The results indicate that a strong form of the analyst summary recommendation report, i.e. one with additional information supporting the analysts‟ position further, reduces the disposition error for gains and also reduces the disposition error for losses as well..

مگر در انگليسي صفت قبل از اسم نيست؟ پس  فلسفه  عبارت روبرو چيه؟ the analysts‟ position further

باتشكر
پاسخ
سپاس شده توسط:
#6
(۰۳ فروردین ۱۳۹۳، ۱۲:۵۵ ب.ظ)'marzieh' نوشته: سلام
از اینكه  شاید سوالم ابتدایی باشه شرمنده ،اما یجایی باید ایراداتم تصحیح بشه.متاسفانه در جور كردن كلمات وچیدمانشون مشكل دارم. 
در عبارتی كه چندین اسم در كنار هم قرار دارد كدام یك مقدم بر دیگری است؟ ویا چندین صفت مثال
The results indicate that a strong form of the analyst summary recommendation report, i.e. one with additional information supporting the analysts‟ position further, reduces the disposition error for gains and also reduces the disposition error for losses as well..

مگر در انگلیسی صفت قبل از اسم نیست؟ پس  فلسفه  عبارت روبرو چیه؟ the analysts‟ position further

باتشكر

 


سلام مرضیه جان.
ترجمه   analyst summary recommendation report بنظر بنده : گزارش خلاصه توصیه تحلیلگر  میباشد.
واما سوال دوم شما:
در این عبارت : further نقش قید را دارد نه صفت.و سایر کلمات نقش اسم را دارند.
بااحترام
 
Happy people don`t have the best of everything but they made best of everything

پاسخ
سپاس شده توسط:


پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان

"تبلیغات متنی"
"درباره‌ی ما"
"امکانات وبسايت"
تالانت - آموزش حسابداری تبلیغ متنی شما در اینجا کتاب حسابداری تسعیر ارز
وبسایت فروم‌لرن در واپسین روزهای اسفند ۱۳۹۱ فعالیت خود را آغاز کرده و کلیه خدمات ارائه شده در این انجمن کاملاً رایگان می‌باشد. هدف ما کمک به پیشرفت حرفه حسابداری بوده و امیدواریم که بتوانیم با یاری خداوند متعال، همکاری اعضاء عزیز و سرمایه‌های گرانقدرمان؛ گام مؤثری جهت نیل به هدف خود برداریم.

©۱۴۰۲: تمامی حقوق برای تالار گفتگوی تخصصی حسابداری فروم‌لرن محفوظ می‌باشد.

تــرجمـه شده توسط: Www.My-BB.Ir و iora.ir
قدرت گرفته از: MyBB, © ۲۰۰۲-۱۴۰۲ MyBB Group.
طراحی توسط: My-BB.Ir & Masoud_MI

زمان کنونی: ۱۲ خرداد ۱۴۰۲، ۱۱:۳۳ ب.ظ